華人環保教育信託基金

今日環保明天更好

一辆车辆被扣押,原因是车主持有超过600只海扇

Cockle catch too big - so start walking

5:00 AM Wednesday Jan 14, 2015

Ministry warns of stiff penalties including car seizures for ignoring limits on shellfish

初级产业部警告将对无视贝类海鲜捕捉标准者予以包括车辆扣押在内的严惩

Ministry staff Crystal Trudel (left) and Erin Lawrence measure a fish caught yesterday. 

昨日,初级产业部人员Crystal Trudel (左)及Erin Lawrence在量度一条被捉到的鱼。

A vehicle has been seized because its owner had gathered more than 600 cockles - 12 times the legal limit for the Auckland and Coromandel areas.

一辆车辆被扣押,原因是车主持有超过600只海扇,超过奥克兰及科罗曼德地区法律规定限额12倍。

The Ministry for Primary Industries' compliance manager for North Harbour, Mike Simmons, said the person was caught at Eastern Beach, where cockle gathering is banned.

初级产业部负责北海港(North Harbour)的督查经理Mike Simmons说道,违法者是在禁止海扇捕捉的东部海滩(Eastern Beach)被抓的。

"Anyone who is caught with three times their daily limit, we seize all fishing equipment including vehicles, boats, dive gear, etcetera."

“任何人在被发现其捕捞量超过每日规定三倍时,我们将扣押其所有捕捞工具,包括其车辆、船只、潜水装备等等。”

He said such property seizures were a monthly occurrence.

他说,像此类财产扣押事件每月都发生。

In the Auckland and Coromandel regions, the per-person limit for cockles is 50. Elsewhere in New Zealand it is 150.

在奥克兰及科罗曼德地区,每人的海扇限额是50只,在新西兰其他地区是150只。

Mr Simmons said the lower limit was introduced because cockle populations were shrinking as increasing numbers of people gathered them.

Simmons先生解释道,引进较低的捕捞上限是由于海扇数量的缩减,原因是捕捞海扇人数在增多。

But compliance with shellfish-gathering rules was declining, either because people didn't know the rules or were ignoring them.

但是遵守贝类捕捞规定的人在减少,可能是因为人们并不知道规定,或者是捕捞者在无视这规定。

"In the Auckland part of the region, we have huge issues with people taking excess shellfish, and compliance rates for some beaches are as low as 35 per cent."

“在奥克兰部份区域,超额捕捞贝类的问题非常严重,在某些海滩,遵守捕捞规定的比率仅达到35%。”

Some of the worst beaches for limit breaches were Okoromai, Umupuia and Kawakawa Bay.

出现违规最为严重的海滩包括Okaromai, Umupuia以及Kawakawa海湾。

"It's really disappointing that at some beaches two out of every three gatherers are taking excess."

“非常令人失望的是,在一些海滩上,每三个捕捞者中就会有两名过度捕捞的违规者。”

He said the rules were intended to ensure sustainability, and limits were worked out by scientists who did beach surveys every few years.

他说,制定捕捞规定旨在确保可持续性,限额是由科学家按每隔几年进行的海滩调查数据制定而成的。

Penalties range from instant fines of $250 to $500, to court appearances and the possibility of losing fishing equipment, boats and vehicles on the spot.

对违规者的处罚包括,即时罚款250元到500元、以至出庭受审、及可能失去被捕现场所使用的捕捞装备、船只和车辆。

Mr Simmons said fishers paid more attention to size and catch limits.

Simmons先生指出捕捞者(渔业部 ?)对尺寸和捕捞数量特别注意。

"We're currently getting about a 90 per cent compliance rate or slightly under, which is encouraging, though it's still a worry that one in every 10 has under-size fish or excess fish."

“目前,捕捞达标率在90%左右,这非常鼓舞人心;尽管如此,我们仍很担忧,因为仍有十分之一的人被发现持有低于标准尺寸的鱼或是超额的鱼。”

Most boaties clear on fishing rules

大多数船主知道捕鱼规定

A trip out on the Hauraki Gulf yesterday with four fishery officers showed most boaties were sticking to the recreational fishing rules.

昨日,与四位水产业官员出海过程中发现,大多数船主都遵守休闲性捕鱼规定。

Of about 10 boats approached by Ministry for Primary Industries staff over four hours, only two under-size fish were found.

初级产业部人员在四小时左右对大约10艘捕鱼船进行调查,他们仅发现两条低于标准尺寸的鱼。

Leaving from Okahu Bay in the Kaitiaki II, the officers took the Herald through the Rangitoto Channel, between Motutapu and Rakino Islands, past Waiheke and Motuihe Islands and back to Okahu Bay.

离开位于Kaitiaki II的Okahu海湾,官员带着先驱报记者穿过Motutapu和Rakino岛屿之间的Rangitoto海峡,经过Waiheke和Motuihe岛,最后返回Okahu海湾。

The first person caught by fisheries officer Erin Lawrence was a man with a less than impressive 29cm snapper (the minimum length is 30cm).

首个被渔业官Erin Lawrence捉到的男人捕捞了一条小于29厘米的鲷鱼(snapper)(最小长度应为30厘米)。

Ms Lawrence and district intelligence analyst Crystal Trudel spent 20 minutes talking to the man about the recreational fishing rules.

Lawrence女士和区域情报分析员Crystal Trudel与这位男士就休闲性捕鱼规则进行了20分钟的交谈。

A call to head office revealed the man had been caught with undersize fish and excess scallops on three occasions. District compliance manager Mike Simmons said he would be contacted if it was decided he would be fined.

与总部电话沟通后得知,这名男士已在三个不同场合被发现违法捕捞不合尺寸的鱼和超额捕捞扇贝。区域督查经理Mike Simmons说,该名违规者将会在处罚决定作出后得到通知。

The next group of fishermen caught with an undersize fish had mistaken a 56cm kingfish for a trevally.

另一群违规者被捕是由于鱼的尺寸不足,他们误将一条56厘米的Kingfish认作鲹(trevally)。

The legal size for kingfish is 75cm, making their catch more than 19cm under (the size for trevally is 25cm). The first-time offender was given a warning, and the kingfish, like the snapper, was put back in the water.

Kingfish的合法尺寸为75厘米,这群捕鱼者所获的尺寸比规定尺寸小了超过19厘米(trevally的尺寸是25厘米)。初次违规者只是给与警告,违规捕捞的kingfish、snapper都已被放回大海。

What you can take

你能拿走什么
• Daily shellfish limits for Auckland/Coromandel, per person

在奥克兰和科罗德曼地区,每人每天捕捞贝类的上限为
• Cockles 50海扇50只
• Kina 50海胆50只
• Green-lipped mussels 25绿唇青口25只
• Oysters 100 (must not be opened while they adhere to object on which they grow)

   生蚝100只(一定不能打开仍然黏附在生长物体的生蚝)
• Paua 10鲍鱼10只
• Pipi 50 Pipi 50只
• Scallops 20小扇贝20只
• Tuatua 50 Tuatua 50只
• Rock lobster 6 (illegal to collect if it is carrying external eggs or has soft shell)

   龙虾6只(如果牠有外面可看到的虾卵或者软壳的龙虾,捕捞都属违法)
• Toheroa prohibited禁止捕捞Toheroa
• Other 50 (combined, mixed species bag limit, applies to all shellfish not specifically named above

including paddle crabs)

其他50只(综合计算、不同品种袋装在一起的限度,适用于以上未提及的所有贝类品种,包括paddle 螃蟹)

- NZ Herald

2015年5月1日 8:53:00